China-Japan Classic Literature Shared Reading Assisted by AI: A Case Study of The True Story of Ah Q and I Am a Cat
Keywords:
China-Japan Shared Reading, The True Story of Ah Q, Cross-cultural Communication, Translation Comparison, AIAbstract
Against the backdrop of contemporary globalization, cross-cultural communication between China and Japan has become increasingly frequent. However, current Chinese-Japanese language teaching and learning predominantly focus on vocabulary and grammar, with insufficient attention paid to the cross-cultural analysis and exchange of classic literary works. Traditional cultural exchanges between the two countries have largely operated as one-way output, lacking genuine bilateral interaction. This project adopts a "shared reading" approach, in which Chinese and Japanese students read translated versions of each other's literary classics, thereby engaging in cross-cultural communication from the dual perspectives of readers and translators. Using Lu Xun's The True Story of Ah Q and Natsume Sōseki's I Am a Cat as examples, the project implements shared reading sessions and analyzes the two books' translations from three dimensions: language, culture, and style. The research reveals that while the translations exhibit certain problems — such as the loss of colloquial tone, simplification of culture-specific terms, and weakening of satirical style — both works nevertheless resonate with participants in their critique of human nature. The China-Japan shared reading model, to some extent, breaks through the limitations of traditional cultural exchange, fostering equal dialogue between the two countries' classic literary traditions. It can serve as a reference for cross-cultural activities in higher education.
References
Lu Xun. (2020). 阿Q正传 [The True Story of Ah Q]. Yangtze River Literature and Art Publishing House. [in Chinese]
Lu Xun. (2020). 阿Q正传(日文版) (井上红梅, 译) [The True Story of Ah Q (Japanese Edition) (Translated by Inoue Kōbai)]. East China University of Science and Technology Press. [in Chinese]
Natsume Sōseki. (2020). 我是猫 (林少华, 译) [I Am a Cat (Translated by Lin Shaohua)]. Qingdao Publishing House. [in Chinese]
Natsume Sōseki. (2020). 我是猫. [I Am a Cat]. East China University of Science and Technology Press. [in Chinese]
Sun Qiaona. (2014). 《我是猫》与《阿Q正传》中的社会批评比较研究 [A Comparative Study of Social Criticism in 'I Am a Cat' and 'The True Story of Ah Q']. China National Knowledge Infrastructure. [in Chinese]
Xie Nandou. (2003). 从《我是猫》到《阿Q正传》 [From 'I Am a Cat' to 'The True Story of Ah Q']. Chinese Literature Studies, (1), 61–63. [in Chinese]
Hu Min. (April 28, 2026). 成都市“AI+教育”迈向规模化应用 [Chengdu's 'AI Education' is moving towards large-scale application]. Sichuan Economic Daily, 003. [in Chinese]
Shang Qiaoqiao, Wang Jingying, & Lun Yingjie. (2021). 国外教育机器人辅助语言学习研究:认知激活与情感驱动 [Research on Foreign Educational Robots Assisting Language Learning: Cognitive Activation and Emotional Drive.]. Digital Education, 7(1), 79–84. [in Chinese]
Wang Dongfeng. (2025). AI时代的文学翻译 [Literary Translation in the AI Era.]. Foreign Language Audio-Visual Teaching, (6), 3–11. [in Chinese]
